Sui generatori automatici di libri di babele

Oggi diversi siti linkano un generatore di libri della biblioteca di babele. Ce ne sono altri, ma la particolarità di questo è di essere in italiano e di prevedere un set di caratteri ebraici. Tuttavia la principale differenza tra questo generatore e gli altri (es. questo, che prima era qui) è che prevede solo 40 caratteri per rigo invece di 80. Il fatto è che gli anglosassoni conoscono la Biblioteca di Babele solo nella sua seconda edizione, mentre la traduzione italiana è condotta sulla prima, che prevedeva appunto 40 caratteri per rigo. Il motivo del cambiamento è probabilmente di tipo estetico, perché 40 caratteri fanno il rigo troppo corto. Questo ci induce a credere che Borges abbia fatto qualche prova per vedere come stava meglio la pagina.

Molte altre dilettose conseguenze derivano dalle differenze tra le due versioni del testo. Ce ne occuperemo in un futuro articolo.

Annunci

Informazioni su eliaspallanzani

Blog dedicato etc
Questa voce è stata pubblicata in borges, combinatoria. Contrassegna il permalink.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...